近兩年AI大火,涌現(xiàn)了很多新名詞,AIGC、AGI之類的幾乎天天出現(xiàn)在各大新聞。
很多人都一頭霧水,不清楚到底什么意思,而且有些不同廠商的解釋也有所不同,現(xiàn)在官方規(guī)范解釋來了。
據(jù)教育部消息,近日,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)審議通過第十六批18組推薦使用外語詞中文譯名。
本次擬推薦使用的外語詞中文譯名,均為與人工智能、信息技術(shù)等相關(guān)的詞條。
比如:
AES:全稱Advanced Encryption Standard,譯名“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”
AGI:全稱Artificial General Intelligence,譯名“通用人工智能”
AIGC:全稱Artificial Intelligence Generated Content,譯名“人工智能生成內(nèi)容”
LLM:全稱Large Language Model,譯名“大型語言模型”
本次譯名選詞主要來源于專家推薦和《人工智能大語言模型技術(shù)發(fā)展研究報(bào)告(2024年)》《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》等,參照了2021—2023年度新詞語中出現(xiàn)的字母詞、全國科技名詞委發(fā)布的詞條等。
本次推薦使用外語詞中文譯名,經(jīng)過專家函審和語料庫核查等環(huán)節(jié),專家認(rèn)為第十六批譯名篩選工作細(xì)致、方法科學(xué),在網(wǎng)絡(luò)語料和語料庫核查分析的基礎(chǔ)上,充分征詢專家和相關(guān)行業(yè)部門意見,兼顧了譯名的科學(xué)性和通用性,有利于譯名的推廣應(yīng)用。
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)推薦在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。